DO YOU SPEAK BOSANSKI, BA: Kako kriminalci iz Sandžaka izigravaju sprsko sudstvo

DO YOU SPEAK BOSANSKI, BA: Kako kriminalci iz Sandžaka izigravaju sprsko sudstvo


Da bi izbegli pravdu i odugovlačili, kriminalci, uglavnom iz Sandžaka i zapadne Srbije, na nagovor advokata traže da se sudski postupak odvija na bosanskom jeziku. U poslednjoj deceniji je na desetine predmeta zbog ove začkoljice zastarelo

Kada su, 2009. godine, advokati otkrili mogućnost da sudske postupke prolongiraju tako što će tražiti da se spisi iz predmeta „prevode” na bosanski jezik, zastarelo je na desetine predmeta za lakša krivična dela i prekršaje!
Dobar deo kriminalaca i lopova kojima se sudilo u Sandžaku i zapadnoj Srbiji izvukao se zahvaljujući ovim administrativnim zavrzlamama jer su njihovi branioci znali da u to vreme nisu postojali ovlašćeni sudski tumači i prevodioci za bosanski jezik. Tako su postupke u sudovima u Prijepolju, Priboju, Sjenici, Užicu i Novom Pazaru odugovlačili sve do zastarevanja.

(Ne) razumeju jezik

Iako svi imaju pravo da im se sudi na jeziku koji razumeju, stručnjaci smatraju da je ovde mahom reč o zloupotrebi prava nacionalnih manjina jer su prevodioce tražili čak i oni koji su se rodili i školovali u Srbiji. U prilog tome govori i podatak da je broj zahteva za sudskim tumačima znatno smanjen otkad ih je 2015. Ministarstvo pravde imenovalo. Prema zvaničnim podacima, Srbija trenutno ima sedam registrovanih sudskih tumača za bosanski jezik.
Predsednik Osnovnog suda u Prijepolju Mileta Bezarević ističe da je kod njih ranijih godina bilo dosta zahteva za sudskim tumačem za bosanski jezik, kako u krivičnim, tako i u parničnim predmetima.
– U našem sudu su krivična dela sa zaprećenom kaznom do 10 godina. Tu spada, recimo, neovlašćeno držanje oružja, izazivanje opšte opasnosti, nanošenje teških telesnih povreda, teške krađe i tako dalje. U najrazličitijim predmetima smo imali slučajeve gde su ljudi tražili sudskog tumača za bosanski jezik. Broj predmeta koji su zbog toga zastareli, ipak, nije veliki, kreće se oko jedan odsto, ali zanimljivo je da se sve manje traži ostvarivanje tog prava otkako je tumače država zvanično postavila. Neki su čak u međuvremenu odustali od prevoda, izjasnivši se da ipak „razumeju” srpski jezik – poručuje Bezarević.
I sudski tumač za bosanski jezik Dragiša Stanojčić, koji je inače diplomirao srpsko-hrvatski jezik i jugoslovensku književnost, potvrđuje za „Ekspres” da za njega sve manje ima posla.
– Ljudi me sad mahom zovu da prevodim u okviru postupaka za saobraćajne prekršaje. Prema Zakonu o bezbednosti saobraćaja, prekršaji uglavnom zastare u periodu do dve godine. Verovatno to ljudi koriste da bi odugovlačili postupak. Meni odgovara da me angažuju, ali ja, kao neko ko je 35 godina bio profesor srpskog, znam da je to jedan jezik – objašnjava Stanojčić.

Verovatno to ljudi koriste da bi prolongirali postupak. Meni odgovara da me angažuju, ali ja, kao neko ko je 35 godina bio profesor srpskog, znam da je to jedan jezik, kaže Dragiša Stanojčić, sudski tumač za bosanski jezik

Potvrda identiteta

Na drugoj strani, lider Bošnjačke demokratske zajednice Muamer Zukorlić ističe da svaki pripadnik nacionalne manjine ima mogućnost da celokupnu službenu dokumentaciju dobije na maternjem jeziku.
– Bošnjaci, kao i svi ostali, imaju zakonsko i ustavno pravo da im se sudi na bosanskom jeziku. Ukoliko koriste mogućnosti u skladu sa zakonom, onda se može govoriti samo o upotrebi, a ne zloupotrebi prava. Nije u redu da se ulazi u namere tih ljudi. Inače, pripadnici nacionalnih zajednica, baš zbog manjinskog statusa, nekad imaju potrebu da i na simbolički način potvrde svoj identitet – zaključuje Zukorlić.

INDIJAC BLOKIRAO SUD U PANČEVU

Džagdžit Sing, koji je poreklom iz indijske provincije Pandžab, optužen je 2015. godine za korupciju od pola miliona evra u pančevačkoj Rafineriji, ali mu dve godine suđenje nije odmaklo od početka jer je od Višeg suda u Pančevu tražio da mu se sudi na maternjem, pandžapskom jeziku. Iako se prilikom zapošljavanja u pančevačkoj Rafineriji izjasnio da razume pet jezika: engleski, ruski, persijski, indijski i ukrajinski, on je tražio od pančevačkog suda da mu obezbedi prevodioca jer ne razume optužnicu, a kasnije i da iznese odbranu na svom jeziku:
Takođe je zanimljivo da se tokom postupka Sing jednom obratio sudu na srpskom jeziku, izjavivši: „Potvrđujem sve što je rekao moj branilac. Želim da iznesem odbranu na pandžapskom jeziku.”

+ Trenutno nema komentara

Dodajte Vaš komentar